<nav id="r6yb0"><em id="r6yb0"></em></nav>
  1. <meter id="r6yb0"><option id="r6yb0"><progress id="r6yb0"></progress></option></meter>
    <u id="r6yb0"></u>

    <del id="r6yb0"></del>

    <b id="r6yb0"></b>

  2. <u id="r6yb0"></u>
    <video id="r6yb0"><mark id="r6yb0"></mark></video>
    <del id="r6yb0"></del>
    1. 文章內容

      準確方案翻譯:英文翻譯適用技巧之省譯法和包孕法

      時間:2018-07-10 09:09來源:網絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

      省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不合乎指標語思想習氣、言語習氣和表達模式的詞,以避免譯文負擔。

      (2)You are the representative of a country and of a continent to which

      增譯法的例句反之即可。又如:

      宿愿您在這兒過得歡快。(省譯物主代詞)

      正文已完結,您可能按alt+4停止評論

      (2)What brings us together is that we have common interests which

      (4)中國政府歷來注重環境保護任務。

      包孕法:這種方法多用于英譯漢。

      你在北京訪問時期就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

      environmental protection. (省譯名詞)

      (2)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

      The Chinese government has always attached great importance to

      China feels particularly close. 您是一位來自于使中國倍感親切的國度和大洲的代表。

      (2) I hope you will enjoy your stay here.

      所謂包孕是指在把英文長句譯成漢語時,把英文后置成分依照漢語的失常語序放在核心詞之前,使潤色成分在漢語句中構成前置包孕。但潤色成分不宜過長,否則會構成拖沓或形成漢語句子成分在銜接上的瓜葛。如:

      transcend those differences. 使咱們走到一同的,英語翻譯,是咱們有超越這些統一的共同利益。