<nav id="r6yb0"><em id="r6yb0"></em></nav>
  1. <meter id="r6yb0"><option id="r6yb0"><progress id="r6yb0"></progress></option></meter>
    <u id="r6yb0"></u>

    <del id="r6yb0"></del>

    <b id="r6yb0"></b>

  2. <u id="r6yb0"></u>
    <video id="r6yb0"><mark id="r6yb0"></mark></video>
    <del id="r6yb0"></del>
    1. 文章內容

      翻譯方法高考英文翻譯技巧縱橫談

      時間:2018-07-10 15:26來源:網絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

        2024年上海高考英文翻譯題型的分值停止了調整:翻譯題仍為6句,但分值調整為4-4-4-6-6(共22分)。

        縱觀近幾年高考英文上海卷不難發現,翻譯題型分數設置是有梯度的,考察難度逐步遞進,句型逐漸簡單,并且在最后一句翻譯中有難詞出現。這樣設置的目標是為了保證基本得分率的同時,也能做到顯著的區分度。然而今年翻譯題型發生了變化,從分值設置上可能看進去,2024年翻譯原來6題的分值設置為4-4-4-4-6,今年改為4-4-4-6-6,首先分值添加了,從原來的20分提高到22分;其次難度提高了,原來4分的入門題勾銷,6分的難題添加到兩道。

        考生拿到試題當前,首先應該剖析所給句子的基本結構。英文的句子千變萬化,然而無論其怎么變化,韓語翻譯,都是由為數不多的幾個句子結構擴充而來的,翻譯句子就好比畫一棵樹,掌握了句子的基本結構,就仿佛掌握了樹干的畫法,在此基礎上便可能學習添枝加葉,畫出千變萬化的樹木了。

        英文中簡略句的基本結構大概分為五個類型:

        2.主語+系動詞+表語(S+V+P)

        2.主語+動詞(S+V)

        4.主語+動詞+賓語(S+V+O)

        4.主語+動詞+賓語+賓語(S+V+O+O)

        6.主語+動詞+賓語+補語 (S+V+O+C)

        上面所講的五種英文基本句型,在高考英文翻譯中是必不可少的。簡略句中除了這些基本成分外,還有起潤色作用的定語和狀語,以及起解釋闡明作用的同位語。

        然后就是解決所謂的難句。難句普通分為下面幾種: 

        第一種類型,就是句子中含有難詞。這里的所謂難詞,可能是考生沒有接觸過的業余術語,也可能是造成比較簡單的短語。

        翻譯:As for parents, nothing can be compared with their children's physical and mental health. ( 2022上海高考 )

        這里“對……而言”應該用as for,而“身心瘦弱” 則用physical and mental health。

        第二種類型,就是翻譯結構簡單的句子。

        翻譯:No sooner had she finished watching that programme about those extinct species, than she decided to join the Wildlife Conservation Organization. ( 2024上海高考 )

        在這道題中,No sooner放在句首,示意強調,主句要倒裝。然后主句和從句分別考察了兩種非謂語方式。主句用finish做動詞,后跟動名詞watching,從句用decide做動詞,后接不定式 to join。

        由此可見高考英文翻譯中的難句是幾個知識點的綜合運用。咱們在解決此類標題的時分無妨各個擊破。

        上海戲劇學院附屬戲曲學校 張昱